![]() |
![]() |
Comment écrire les noms de pays en japonais ? Si vous avez regardé
les syllabaires japonais proposés dans les premières pages
de ce chapitre, vous savez que les caractères katakana sont utilisés
pour les noms d'origine étrangère, comme le sont fondamentalement
les noms des autres pays. Le japonais ne possédant pas cependant
les nombreux sons nécessaires pour prononcer les noms d'autres pays
comme le ferait un représentant national concerné, les noms
sont japonisés.
Ils sont cependant basés sur la prononciation
de base dans la langue originale. Ils sont donc parfois plus proches de
l'original que leur équivalent en anglais. Ainsi un Japonais prononcera
"pa-ri" pour la capitale de la France, tandis qu'un Anglais dira "parissss".
Dans le tableau ci-contre, on trouve donc
la version originale des noms de différents pays, d'une ville et
de quatre continents. À côté on trouve le même
nom écrit en katakana. Vous pouvez vous servir du syllabaire katakana
proposé dans ce même site pour les déchiffrer (en plus
ça fait un bon exercice ^_^).
Mais qu'est-ce que c'est que tous ces kanji
dans la dernière colonne ? C'est le nom écrit en ateji. Qu'est-ce
que les ateji ? Ce sont des kanji, utilisés non pas en fonction
de l'idée qu'ils représentent, mais en fonction du son utilisé
pour les prononcer.
Par exemple le premier kanji utilisé
pour écrire le mot France, veut dire "Bouddha". Vous voyez le rapport
avec le Trocadero et la Tour Effeil ? Ne cherchez pas il n'y en a aucun.
C'est juste qu'il se lit "futsu". On peut ainsi l'utiliser pour le "fu"
de "furansu".
Il y a bien sûr une exception, c'est
pour traduire les États-Unis. Les Japonais disent "amerika" en katakana
et "beikoku" en kanji. C'est que le kanji "bei" (qui veut dire "riz", pas
de rapport particulier avce le pays) est utilisé dans le nom du
continent.
Et quand faut-il utiliser la version katakana ou la version ateji ? La version katakana s'utilise dans la conversation et tous les textes courants. Si vous écrivez votre adresse en japonais par exemple, il faut utiliser celle-ci. La version ateji ne s'utilise guère que dans les journaux et dans les textes savants. Et encore, dans les journaux elle est souvent limitée aux versions ateji de USA et England. Les autres sont nettement plus rarement utilisés. Par contre le premier kanji des versions ateji est souvent utilisé pour abréger le nom du pays ou de sa langue. Ainsi sur les enseignes des écoles de langues on voit souvent le "ei" de England, le "futsu" de France, etc. pareil dans les journaux. Si le texte parle des relations USA-Japon, il sera écrit le "bei" d'USA et le "ni" de nihon (le nom du pays en Japonais pour ceux qui savent pas). Regardez les exemples ci-dessous. Tout d'abord "nichifutsu" qui veut dire "Japon et France". Si il y a un compte rendu d'une réunion entre les premiers ministres japonais et français, hop, ce sera écrit "nichifutsu" dans le journal suivi par exemple du mot "conférence". Ensuite, on voit le mot "littérature française" (et pas littérature bouddhiste) et le mot "dictionnaire français-japonais" (ici ce n'est pas le "ni" qui est utilisé pour japonais mais un autre caractère souvent utilisé pour indiquer les caractéristiques japonaises de quelque chose).

La question des ateji est bien
plus complexe qu'elle n'apparaît ici. Il y a aussi de nombreux cas
de caractères utilisés uniquement pour leur sens, sans tenir
compte de leur lecture ordinaire. Nous y reviendrons en temps voulu.