![]() |
JAPONAIS ORAL - LES DEUX NIVEAUX DE POLITESSE (2/2) |
Pour commencer, voici un tableau de convergence
des termes familiers et des termes polis. Vous constaterez la différence
entre anô et sumimasen.
De même la grande différence
entre les deux phrases destinées à préparer l'arrivée
d'une question (2ème ligne du tableau). La phrase de japonais poli
est une sorte de "phrase type" qui est utilisée exprès pour
çà. Elle ne peut guère se traduire en français
ou autre langue. C'est le genre de phrase très utile à apprendre
par coeur.
Vous noterez ensuite l'utilisation des terminaisons
de phrase "desu" en japonais poli. De même un verbe sera utilisé
sous sa forme se terminant en "masu" (bien connue de tous les étudiants
car ressassée sans fin par les professeurs). De même en japonais
familier, une question peut se marquer simplement par l'intonation ascendante
de la fin de la phrase. En japonais poli par contre, il convient d'utiliser
"desu ka" ou la forme "masu" du verbe, suivie de "ka", pour indiquer poliment
que l'on pose une question.
Pour finir remarquez la manière de
dire merci. Autant elle est courte en japonais familier, autant elle est
longue en japonais poli.
Où tout se complique encore un peu davantage, c'est lorsque le langage varie encore un peu plus selon la personne qui parle. En effet la manière de s'exprimer des hommes et des femmes n'est pas identique. Ainsi dans cette conversation, certains très typiquement féminins ressortent. La 3ème ligne du tableau (- no kashira) est ainsi quelque chose qu'un homme ne peut pas utiliser. Il peut essayer bien sûr mais il risque de soulever l'hilarité autour de lui ou de voir sa virilité mise en doute (^_^).
Pour vous aider à comprendre mieux les deux formes de conversation, en voici les traductions en français (la version familière suivie de la version polie). Même si le français dispose aussi de deux niveaux de politesse différents, elles ne sauraient cependant rendre toutes les subtiles nuances que le japonais implique. Le japonais est de ce côté bien plus complexe que le français.
La question de la politesse est bien plus compliquée qu'elle n'apparaît ici dans ces quelques lignes. En effet, différents types de japonais poli existent. Il y a encore plus poli que ce que vous voyez là. De même du côté du japonais familier, on peut tomber bien plus bas que ce japonais là qui somme toute reste fort civil, les pires argots de larrons existent bien entendu. Pour disséquer tout çà, l'usage du livre indiqué en premier page est tout indiqué.