![]() |
JAPONAIS ORAL - LES DEUX NIVEAUX DE POLITESSE (1/2) |
Un
des nombreux défis que la langue japonaise pose à l'étudiant,
est les nombreux niveaux de politesse qu'elle contient et qui varient selon
la situation. De la même manière que l'on change de vêtements
selon les circonstances (un costard pour une soirée mondaine et
des shorts et chemises à fleurs pour aller à la plage), on
change de niveau de politesse selon les circonstances. La différence
la plus importante à connaître est entre le japonais familier
et le japonais poli. Leur étude équivaut à étudier
les relations sociales. L'un des facteurs les plus importants pour déterminer
le niveau de politesse à employer est la différence entre
les termes soto (hors-groupe) et uchi (dans le groupe). En
pensant au groupe on se réfère à sa propre famille,
son école, son entreprise, son village natal, bref, tous les groupes
auxquels un être humain peut s'identifier à un moment ou un
autre de sa vie.
Un autre facteur important est la différence
entre me-ue (niveau social supérieur) et me-shita
(niveau social inférieur). Ainsi un étudiant s'adressera
à son professeur en utilisant un langage poli, tandis que le professeur
lui répondra en utilisant un langage familier. C'est dû à
leurs différences non seulement de niveau social et d'ancienneté.
Pareillement on utilisera un japonais poli vis-à-vis de quelqu'un
qui fait partie du même groupe et un japonais poli envers quelqu'un
situé à l'extérieur de ce groupe.
N'y voyez pas une volonté de ségrégation
sociale, mais plutôt d'harmonie. Chacun sait où est sa place
et comment se comporter.
Le livre qui figure à gauche est un
ouvrage (malheureusement en anglais) très bien réalisé
sur la question. Il peut éclairer beaucoup d'aspects du problème
trop souvent ignorés par les livres scolaires et permettre réellement
d'améliorer son niveau de conversation en japonais. Bref, il est
chaudement recommandé !
Mais comment cela fonctionne-t'il dans la
pratique. Quoi de mieux qu'un petit exemple. Imaginons une jeune stagiaire
française, mademoiselle Anne Dumont, qui travaille à Tokyo.
Elle veut prendre le métro pour aller quelque part mais n'y comprend
rien. Dans un cas, elle demande à son amie Yasuko de lui expliquer
la route à suivre, dans l'autre cas elle demande à une passante.
Dans le premier cas son amie faisant partie de son groupe d'amis proches,
elle utilise bien entendu le japonais familier. Dans l'autre cas, la passante
étant une inconnue (donc hors du groupe) elle utilise un japonais
poli.
Ici, c'est le cas de japonais familier. Les mots en bleu gras sont particulièrement représentatifs du japonais familier. |
Ici exactement la même conversation mais en japonais poli. Comme dans l'autre les mots en bleu gras sont spécialement représentatifs du japonais poli. |
Arrivez-vous à tirer de la comparaison
des deux conversations quelques éléments intéressants
? Passez à la deuxième page pour voir si vous avez vu juste.